Михалёв Алексей Михайлович
Алексей Михайлович Михалёв (род. 26 декабря 1944 года, г. Москва, РСФСР, СССР[1] — умер 8 декабря 1994 года, г. Москва, Россия) — советский и российский профессиональный переводчик-синхронист и авторский переводчик кино с английского и персидского языков. Автор переводов кино и произведений художественной литературы. Стал широко известным в России и СССР, занимаясь авторским переводом кино. Член Союза писателей России и Союза кинематографистов.
Биография
Алексей Михайлович родился 26 декабря 1944 года в г. Москве в семье потомственных интеллигентов: его отец работал журналистом, а мать много лет профессионально занималась балетом, и у нее было дворянское происхождение. Она решила оставить балет ради воспитания двух сыновей. Сводный старший брат Алексея Михайловича — Олег Яровой впоследствии стал достаточно известным в европейских странах художником.
В юности Михалёв увлёкся балетом, и как его мама, решил связать с ним свою жизнь. Он поступил в Академию Русского балета им. А. Я. Вагановой, но позднее травма ахиллесова сухожилия, полученная во время одного из занятий, положила конец мечтам юноши о карьере в балете. Поэтому, изменив свои планы, Алексей Михайлович поступил в Институт стран Азии и Африки (ИСАА, до 1972 года — Институт восточных языков) при Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова (МГУ). Он окончил это высшее учебное заведение с отличием, блестяще защитив дипломную работу, и получив образование и диплом востоковеда.
Сразу после учебы, по распределению, Михалёва направили в Афганистан переводчиком в дипломатический корпус. Молодой специалист, благодаря своему профессионализму и личным качествам, был замечен королём Афганистана. Более того, Алексей Михайлович даже сдружился с ним. Следующей ступенькой карьерной лестницы стала служба переводчиком советского посольства в Иране. С шахом этого государства у Михалёва так же сложились хорошие отношения. Доказательством этого являются письма и подарки, полученные Михалёвым от шаха Ирана. После службы в Иране Алексей Михайлович возвращается в СССР. Здесь его ждала должность переводчика Генерального секретаря ЦК КПСС Л. И. Брежнева. Леонид Брежнев много внимания уделял развитию отношений с восточными странами, поэтому талантливого переводчика достаточно быстро заметили.
Одновременно со службой в МИД СССР, Алексей Михалёв, начиная с 1970 года, занимается переводом литературных произведений с английского и персидского языков. Эта работа принесла ему известность в литературных кругах, и Алексея Михайловича вскоре приняли в члены Союза писателей России.
«Среди книг, которые я перевел — роман английской писательницы Мюриель Спарк „Мисс Джин Броуди в расцвете лет“. Большая книга „Отныне и вовек“ Джеймса Джонса. Повесть „Старик“ Фолкнера. С двумя другими переводчиками я перевел очень большой роман Стейнбека „На восток от Эдема“ из его собрания сочинений. Перевел два детектива. Хотя очень не люблю читать переводные детективы. Мне захотелось попробовать — можно ли перевести детектив хорошо. В общем, много книг. Я уже давно — член Союза писателей. А вступить туда можно лишь в том случае, когда переведено много книг» Алексей Михалёв.
Позже Дирекция международных кинофестивалей и выставок Госкино СССР пригласила Михалёва для синхронного перевода фильмов с персидского языка непосредственно в помещении кинозала. Случайно одна из кинокартин оказалась не на персидском, а на английском языке. Но Алексея Михайловича как профессионала подобная ситуация не смутила, и он приступил к переводу фильма, как обычно, легко перейдя на другой язык. Этот случай и послужил одним из поводов для начала деятельности Михалёва в качестве синхронного переводчика фильмов, из числа тех, что показывали на московских кинофестивалях, а затем и переводчика фильмов на VHS видеокассетах.
Перевод фильмов превратился для него в своего рода хобби, которое впоследствии дало ему возможность стать членом Союза кинематографистов. В числе первых картин, переведенных с 1979 года, Алексей Михайлович называл «Полет над гнездом кукушки». Конечно, большинство фильмов, попадавших к нему на перевод, были пиратскими видеокассетами. Таков был тот период в культурной жизни Советского Союза. Среди самых удачных работ Михалёва, многие поклонники его переводов, называют комедию «Безжалостные люди», которую он переводил дважды. Количество картин, переведенных им, исчисляется более чем несколькими тысячами. Точное число фильмов назвать невозможно, так как Алексей Михайлович делал переводы фильмов и для частных заказчиков. Практически все любители и ценители кино в авторском переводе считают переводы Алексея Михайловича Михалёва эталоном мастерства. Его мягкий и интеллигентный голос — всегда был и остается визитной карточкой этого талантливого переводчика. Переводы Михалёва высоко ценились как рядовыми любителями кино, так и в профессиональной среде.
Алексей Михайлович Михалёв скончался 8 декабря 1994 года от лейкемии, после тяжёлой и продолжительной болезни. До своего пятидесятилетия гениальный переводчик не дожил всего восемнадцать дней.
В его честь учреждена и названа премия для переводчиков (в рамках премии "Блокбастер"), присуждаемая за лучший перевод фильма на русский язык.
Отзывы о Михалёве
- Кинокритик Сергей Кудрявцев называл его «Моцартом синхронного перевода»: «Михалёв ведь и был (да и остается, и еще долго будет оставаться!) в синхронном переводе прежде всего мастером российской словесности в её устной форме, своеобразным сказителем ХХ века в эпоху распространения технических аудиовизуальных средств. Он как никто чувствовал, словно камертон, подспудную интонацию каждого фильма, и передавал её нам — будто запоминающуюся с первого такта мелодию. Поистине Алексея Михалёва можно назвать Моцартом синхронного перевода, творившим как бы легко, импровизационно, естественно»[2].
- Киновед Андрей Плахов отмечал: «Михалёв относился к числу тех, кого называют перфекционистами. Он либо делал что-то с подлинным совершенством, либо вообще не брался за то, в чём не считал себя асом. И в этом смысле он принадлежал к вымирающей породе людей, не способных к профессиональному компромиссу»[3].
Видеоинтервью
- Интервью Алексея Михалёва. Полная версия. // Интервью Алексея Михалёва ведущему программы о кино «Мегамикс» Александру Владимировичу Фрумину на телеканале «1-й канал Останкино». (Центральный Дом кино, март 1992 года)
- Памяти Алексея Михалёва. // (Абзац, РТР, февраль 1995 года)
Ссылки
Примечания
- ↑ Елена Кутловская. «Король синхронного перевода» // «Независимая газета», 15 августа 2005 г.
- ↑ Сергей Кудрявцев. «Алексей Михалёв: Моцарт синхронного перевода» // 1999 г. km.ru
- ↑ Андрей Плахов. «Любовь к совершенству» // 1992 г. «Видеогид». Вып. 4. (ред. Михаил Иванов)
Материалы сайта доступны по условиям Free Documentation License. Материалы могут быть скопированы при условии обязательного указания активной ссылки на источник копирования. Ссылка должна быть расположена в теле статьи на той же странице. Разрешается копировать, распространять и(или) изменять эти материалы в соответствии с условиями лицензии GNU Free Documentation License, Версия 1.3 или любой более поздней версия, опубликованной Free Software Foundation; без неизменяемых разделов. Копия лицензии включена в раздел, озаглавленный «Текст. GNU Free Documentation License».
Энциклопедия содержит статьи с материалами, имеющими ограничение 18+.
- Незавершённые статьи
- Авторские переводчики (кино)
- Выпускники Института стран Азии и Африки при МГУ
- Кинопереводчики с английского языка
- Переводчики прозы и драматургии на русский язык
- Переводчики кино
- Переводчики на русский язык
- Переводчики России
- Переводчики с английского языка
- Переводчики с персидского языка
- Члены Союза писателей России