Билингвизм

Материал из «Метапедии» — русской Энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Билингвизм (двуязычие от лат. bi — «два» и лат. lingua — «язык») — это владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения.

  1. практика попеременного пользования двумя языками;
  2. владение двумя языками и умение с их помощью осуществлять успешную коммуникацию (даже при минимальном знании языков);
  3. одинаково совершенное владение двумя языками, умение в равной степени использовать их в необходимых условиях общения.

Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами, тремя — полилингвами, более трёх — полиглотами. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть билингвом — значит принадлежать одновременно к двум различным социальным группам[1]. Термин диглоссия близок термину билингвизм, но не всегда совпадает с ним по сфере применения.

Взаимовлияние языков

Всякое взаимное воздействие языков требует наличия людей, которые хотя бы в незначительной степени были двуязычными.

Классификация

По возрасту и способу усвоения второго языка, различают:

  • детский билингвизм (первичный, от рождения, естественный, детский);
  • поздний билингвизм (вторичный, приобретённый, аддитивный).

По среде освоения языка:

  • естественный билингвизм (приобретаемый в среде носителей разных языков)
  • искусственный билингвизм (один из языков вводится искусственно не носителем языка).

По последовательности овладения двумя языками:

  • одновременный билингвизм (симультанный, синхронный), при котором индивид одновременно овладевает двумя языками;
  • последовательный билингвизм .

По добровольности позднего билингвизма:

  • в силу обстоятельств — ситуация, при которой индивид изучает язык, для того чтобы выжить в новой языковой среде;
  • элективный.

По соотношению двух языков:

  • вертикальный — ситуация, при которой индивид владеет, кроме языка в его литературной форме, ещё родственным или диалектом;
  • горизонтальный, при котором индивид владеет двумя дальнородственными языками, имеющими равный социолингвистический статус.

По мастерству/ уровню использования двух языков:

  • сбалансированный (максимальный, интегральный, амбилингвизм, эквилингвизм), при котором человек в равной мере владеет двумя языками, то есть ситуация характеризуется равными уровнями языковой компетенции билингва;
  • несбалансированный (доминирующий, доминантный) характеризуется различным уровнем языковой компетенции билингва в отношении двух его языков;
  • смешанный, характеризующийся регулярным смешением двух языков, при котором происходит наложение двух языковых систем друг на друга;
  • диагональный (диглоссия), который подразумевает владение индивидом, наряду с нормированным языком, его нестандартными формами.
  • рецептивный: 1. (полубилингвизм) при котором у индивида есть способность понимать неродной язык при отсутствии навыков говорения и письма на нём; 2. Ситуация, при которой индивид понимает родной язык, но в силу каких-либо причин, предпочитает говорить не на нём (не путать со скрытым билингвизмом, подразумевающим то, что индивид по определённым соображениям скрывает знание второго языка);
  • начальный — начальный этап овладения билингвом второго языка;
  • регрессивный (рецессивный), характеризующийся потерей индивидом навыков его использования;
  • субтрактивный (дифференциальный), при котором второй, новый язык, освоенный индивидом, замещает первый.

По активности использования языков:

  • нереализованный (нереализуемый, спящий), свойственен в частности иммигрантам, переставшим активно использовать свой первый язык, но продолжающим понимать его;
  • пассивный (дуалингвизм) — ситуация, при которой индивид способен понимать язык в письменной и/или устной форме, но не может писать и говорить на нём;
  • активный (продуктивный), подразумевающий способность индивида не только понимать устный и письменный язык, но и говорить и писать на нём.

По количеству билингвов:

  • индивидуальный — умение индивида осуществлять коммуникацию на двух языках, каждый из которых выбирается в соответствии с коммуникативной задачей;
  • групповой (коллективный, массовый, социолингвистический).

Виды группового билингвизма:

  • односторонний, при котором двумя языками владеет только один из контактирующих коллективов;
  • двусторонний;
  • остаточный, для которого характерен процесс ухода второго языка из употребления в социуме;
  • прогрессивный (восходящий), характеризующийся увеличением количества людей, владеющих одним из двух языков;
  • регрессивный;
  • симметричный — языковая ситуация, при которой наблюдается социально-ролевая и функциональная равноправность двух языков;
  • асимметричный;
  • контактный связан с совместным проживанием двух этносов в одной стране или контактами в пограничных районах;
  • дистантный;
  • частичный — ситуация, при которой в небольшом регионе используются два языка, но большинство населения при этом остаются монолингвами, нередко контактирующими с соседними этническими группами.

По взаимовлиянию двух языков:

  • координативный, подразумевающий одинаково эффективное использование индивидом двух языковых систем, которые существуют в сознании билингва параллельно и не смешиваются при речевом общении;
  • субординативный, при котором один из языков играет для индивида большую роль, при этом наблюдается значительная интерференция этого языка при использовании другого.

По ситуации применения:

  • максимальный;
  • культурный — использование билингвом одного из языков только в официальной речевой ситуации;
  • функциональный, при котором билингв использует второй язык преимущественно в определённой сфере общения.

Также различают следующие оттенки значений:

  • рецептивный (воспринимающий) — относится к термину взаимопроникновения культур;
  • репродуктивный (воспроизводящий) — относится к термину исторический колониализм;
  • продуктивный (производящий) — относится к языковому образованию[2].

Литература

  • Ахунзянов Э. М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. — Казань, 1978.
  • Аюпова Л. Л. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии. — Свердловск, 1988.
  • Багироков Х. З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков). РИО Адыгейский у-т, Майкоп, 2004.
  • Бертагаев Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязы-чия и многоязычия. — М.: Наука, 1872. — С. 82-88.
  • Блумфилд Л. Язык. Пер. с англ., М., 1968;
  • Вандриес Ж. Язык. Пер. с франц., М., 1937;
  • Блягоз З. У. Двуязычие: сущность явления, формы его существования. Интерференция и её разновидности. — Майкоп: РИО Адыг. ун-та, 2006.
  • Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М.: изд-во МГУ, 1973.
  • Звегинцев В. А. Очерки по общему языкознанию. — М.: изд-во МГУ, 1962.
  • Карлинский А. Е. Основы теории взаимодействия языков. — Алма-Ата: Гылым, 1990.
  • Михайлов М. М. Двуязычие (принципы и проблемы). — Чебоксары, 1969.
  • Михайлов М. М. О разновидностях двуязычия // Двуязычие и контрастивная грамматика: Межвузовский сборник научных трудов. — Чебоксары, 1987. — С. 4-9.
  • Филин Ф. П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия.- М.: Наука, 1972. — С. 12 −25.
  • Ханазаров К. Х. Критерии двуязычия и его причины // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. — С. 119—124.
  • Чиршева Г. Н. Детский билингвизм: одновременное усвоение двух языков. — СПб.: Златоуст, 2012. — 488 с.
  • Щерба Л. В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С. 313—318;
  • Щерба Л. В. О понятии смешения языков // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С. 60-74;
  • Щерба Л. В. Очередные проблемы языковедения, в его кн.: Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. 1, Л., 1958;
  • Weinreich U. Languages in contact. N.Y., 1953.

Ссылки

Примечания

  1. Щерба Л. В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. — С. 313—318 Архивировано WC
  2. Жукова И. Н., Лебедько М. Г., Прошина Л. Г., Юзефович Н. Г. Словарь терминов межкультурной коммуникации — М,: ФЛИНТА: Наука, 2013. — С. 36-46


Материалы сайта доступны по условиям Free Documentation License. Материалы могут быть скопированы при условии обязательного указания активной ссылки на источник копирования. Ссылка должна быть расположена в теле статьи на той же странице. Разрешается копировать, распространять и(или) изменять эти материалы в соответствии с условиями лицензии GNU Free Documentation License, Версия 1.3 или любой более поздней версия, опубликованной Free Software Foundation; без неизменяемых разделов. Копия лицензии включена в раздел, озаглавленный «Текст. GNU Free Documentation License».
Энциклопедия содержит статьи с материалами, имеющими ограничение 18+.