Авторский перевод (литература)
У этого термина существуют и другие значения, см.: Авторский перевод (значения).
Авторский перевод — термин в литературе, обозначающий особый вид перевода литературного произведения. Существует несколько пояснений этого термина. В литературе под этим подразумевают перевод, выполненный автором оригинального текста.
С абстрактной точки зрения — это идеальный путь воссоздания оригинала на другом языке, ибо лучше автора никто оригинал не знает. В то же время в авторском переводе литературы возможны значительные трансформации исходного текста, недопустимые при переводе подлинника другим переводчиком. Поэтому критерии точности и вольности в приложении к авторскому переводу также несколько видоизменяются.
Авторский перевод — это, во-первых, новое авторизованное, то есть одобренное автором произведение, которое обладает целым рядом особенностей и которое выполнено с соблюдением всех традиционных требований, предъявляемых к литературному переводу, а, во-вторых, это перевод автором своего произведения на другой язык. Следовательно, автор творит на двух языках, а значит, можно говорить о таком явлении, как билингвизм.
Содержание
Пояснение термина
Таким образом, понятие автоперевода опирается на понятие билингвизма, так как только знание в равной мере как родного, и второго языка обеспечивает полное понимание, осмысление и произведение (переложение) своего произведения с одного языка на иной. Если рассматривать понятия автоперевода и билингвизма, то они не равны, а, скорее всего взаимодополняющие, так как авторский перевод опирается на билингвизм. При этом можно вывести такую закономерность этих двух составляющих понятий: знание в равной мере двух языков и индивидуальный авторский стиль обеспечат новому авторизованному произведению не только его уникальность и ценность в исходном языке, но и в языке перевода.
Биллингвизмом можно назвать переключением с одного языка на другой при создании и воспроизведении (переложении) литературного произведения с исходного языка на язык перевода. Так, например, можно владеть двумя языками в совершенстве и писать свои произведения либо только, например, на английском, либо только на русском, такое явление будет называться билингвизмом, но когда автор решается сам написать свой литературный труд на родном языке и воспроизвести его на другой национальный язык без помощи профессионального переводчика, то такой процесс творчества будет охватывать уже два явления. Это, во-первых, явление билингвизма, когда автор в одинаковой степени владеет двумя языками и, во-вторых, явление авторского перевода — писатель, обладая знаниями двух языков, обращается к воспроизведению своего произведения на другом языке.
Для того чтобы писатель стал своим собственным переводчиком, необходимо наличие особых условий и причин, а причины и условия эти настолько разнообразны и настолько индивидуальны, что идентичность их у разных писателей редка.
Как известно, человек является носителем культуры, следовательно, если писатель — создатель художественного произведения, в своих трудах он запечатлевает присущую ему культуру. Если же автор желает, чтобы его произведение узнали люди — носители другой культуры, то его произведение переводят на другой национальный язык. И тогда перевод функционирует в иной языковой среде как состоятельное произведение словесного искусства.
Как пример — перевод поэтом-билингвом своего поэтического произведения на другой язык. Такой авторский перевод произведения может представлять собой оптимальное и совершенное воссоздание оригинала или его модификацию с учетом своеобразия восприятия переводного варианта иноязычной аудиторией.
Это в принципе наиболее надежный вид перевода, однако такой перевод литературы возможен только в случае абсолютного двуязычия автора оригинала, что встречается очень редко. Можно также утверждать, что это не только самый надежный вид перевода, но и высшая форма перевода, ибо оригинал и переводной текст порождаются одним и тем же человеком, способным творить на двух языках. Именно в этом случае можно с уверенностью говорить о переводе как творческом акте, приближающемся по своей природе к созданию оригинальных стихов. Кроме того, именно в авторских переводах могут появляться языковые формы, которые в потенциале могли бы обогатить язык перевода.
Литература
- Адельгейм И. Непереводимая игра слов. 2014.
- Балеевских К. В. Писатель-билингв: свой среди чужих. 2014
- Бахтикиреева У. М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / У. М. Бахтикиреева. М., 2005. — 35 с.
- Бразговская Е. Е. Текст культуры: от события к событию. Пермь, 2004. 65 с.
- Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх //
- Зарубежная лингвистика. 1999. — Вып. III. — С. 87 — 104.
- Винницкий С. Интервью Иосифа Бродского. 2014.
- Мазанаев Ш. Многоязычие в мировой литературе. 2004
- Набоков В. В. Собрание сочинений в 5 томах. — СПб.: «Симпозиум», 1997, (Т.2).
- Набоков о Набокове и прочем: Интервью, рецензии, эссе / Сост., предисл., коммент., подбор иллюстраций Н. Г. Мельникова.- М.: Независимая газ.,2002.- 700 с.
- Нестеров А. Автоперевод как автокомментарий. 2014.
- Николаев С. Г. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором. 2014
- Носик Б. Набоков-переводчик и переводчики Набокова. Иностр. лит. 1993. — № 11. — С. 238—242.
- Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика. // Вопросы литературы. 1998. — № 6. — С. 61-65.
- Чайковский P.P. Реальности поэтического перевода. Магадан, 1997.
- Финкель A.M. Об автопереводе (на материале авторских переводов Г. Ф. Квитки-Основьяненко) / A.M. Финкель // Теория и критика перевода. -Л., 1962.-С.56-78.
См. также
- Авторский перевод (значения)
- Авторский перевод (кино)
- Авторский переводчик (значения)
- Авторский переводчик (кино)
- Авторский переводчик (литературы)
Примечания
Материалы сайта доступны по условиям Free Documentation License. Материалы могут быть скопированы при условии обязательного указания активной ссылки на источник копирования. Ссылка должна быть расположена в теле статьи на той же странице. Разрешается копировать, распространять и(или) изменять эти материалы в соответствии с условиями лицензии GNU Free Documentation License, Версия 1.3 или любой более поздней версия, опубликованной Free Software Foundation; без неизменяемых разделов. Копия лицензии включена в раздел, озаглавленный «Текст. GNU Free Documentation License».
Энциклопедия содержит статьи с материалами, имеющими ограничение 18+.