Закадровый перевод

Материал из «Метапедии» — русской Энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Не следует путать этот термин с термином «Дублирование».
Эта статья о переводе аудиовизуальных произведений.


Закадровый перевод, закадровое озвучивание (озвучание), войсовер (от англ. voice-over — дословно «речь поверх») — разновидность озвучивания, предусматривающая создание дополнительной речевой фонограммы фильма на другом языке, смикшированной с оригинальной таким образом, что зритель слышит и перевод, и исходный звук картины. При этом переведённая речь актёров озвучивания слышна поверх оригинальной звуковой дорожки произведения.

Этот вид перевода и последующего озвучивания является наиболее популярным вариантом выбора локализации медиаконтента для телевизионных каналов и студий озвучивания, касательно озвучивания фильмов, не выходящих в кинотеатральный прокат, а также телефильмов телесериалов, так как его создание (процесс производства) обходится намного дешевле дубляжа, а также потому, что такой вариант озвучивания (локализации) медиаконтента можно сделать в более короткие сроки, чем дубляж.

Кроме того, хорошее, профессионально сделанное, закадровое озвучивание позволяет зрителю слышать и оригинальное звучание персонажей, и это в определённых случаях может являться весьма значимым фактором для восприятия всего произведения. В японском аниме, где уникальная для мировой практики индустрия сэйю, определяющая высочайший уровень профессионального мастерства актёров, задаёт стандарты озвучивания персонажей, трудно достижимые во всём остальном мире, — такая ситуация становится актуальной и для других стран, в которых вообще не существует сформировавшейся индустрии аниме, в частности, для России.

Типы закадрового перевода

Закадровый перевод может быть одноголосым, когда перевод фильма или серии телесериала полностью озвучивается одним голосом (зачастую такой вариант озвучивания используется, например, для документальных фильмов, видеопрограмм, а также «пиратских» копий игровых фильмов); двухголосым (двуголосым); многоголосным.

Общепринятые англоязычные аббревиатуры:

  • VO (от англ. Voice-over) — одноголосный (одноголосый) закадровый перевод.
  • DVO (от англ. Double voice-over) — двуголосный (двухголосный, двуголосый, двухголосый) закадровый перевод.
  • MVO (от англ. Multi voice-over) — многоголосный (многоголосый) закадровый перевод.

В индустрии озвучивания существует два варианта осуществления озвучания: профессиональный вариант (выполняемый профессиональными актёрами озвучивания) и любительский вариант (выполняющийся, как правило, одним или несколькими непрофессиональными энтузиастами).

Литература

  • Антон Сазонов. Дубль два (рус.) // Формула Кино. Городовой, журнал. — 2010. — № 8. — С. 51—53.

Ссылки

См. также

Примечания



Материалы сайта доступны по условиям Free Documentation License. Материалы могут быть скопированы при условии обязательного указания активной ссылки на источник копирования. Ссылка должна быть расположена в теле статьи на той же странице. Разрешается копировать, распространять и(или) изменять эти материалы в соответствии с условиями лицензии GNU Free Documentation License, Версия 1.3 или любой более поздней версия, опубликованной Free Software Foundation; без неизменяемых разделов. Копия лицензии включена в раздел, озаглавленный «Текст. GNU Free Documentation License».
Энциклопедия содержит статьи с материалами, имеющими ограничение 18+.