Живов Юрий Викторович

Материал из «Метапедии» — русской Энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Юрий Викторович Живов (род. 9 мая 1958 года, Москва, РСФСР, СССР — умер 22 августа 2019 года, Москва, Россия) — российский профессиональный переводчик-синхронист и авторский переводчик кино. Юрий Живов широко известен как авторский переводчик кинофильмов. Живов перевёл и озвучил более 1500 фильмов и сериалов разных жанров.

Биография

Детство

Юрий Живов родился 9 мая 1958 года в Москве. С детства у него появился интерес к изучению немецкого языка. Его последние школьные годы прошли в Праге, где в середине 1970-х работал его отец.

В 1972 году с принесённой соседом пластинки Beatles «Sgt. Pepper’s». Юрий Живов начал увлекаться музыкой Beatles, а затем и музыкой других зарубежных групп. Позже это увлечение привело к коллекционированию виниловых пластинок.

Образование

В 1975 году, вернувшись в Москву, Юрий Викторович поступил на переводческий факультет Московского государственного педагогического института иностранных языков им. Мориса Тореза (ныне Московский государственный лингвистический университет). Основным изучаемым языком у него был немецкий язык. Потом в программу обучения добавили английский и шведский языки. Среди его преподавателей были такие переводчики, как Виктор Суходрев, много лет работавший личным переводчиком Генеральных секретарей ЦК КПСС Никиты Сергеевича Хрущева и Леонида Ильича Брежнева, германист П. Н. Куриленко, Николай Александрович Живаго, который впоследствии также стал заниматься авторскими переводами кино.

На четвертом курсе института студенты оттачивали языковые навыки на стажировке зарубежом. Юрий Живов вместе с однокурсниками проходил стажировку в течение девяти месяцев в городе Йена (ГДР (Восточная Германия)), в немецком Университете имени Фридриха Шиллера. Девять месяцев жизни в общежитии рядом с немецкими студентами дали ему не только новые знания языка, но и новый взгляд на общество в послевоенной Германии.

В 1980 году Живов окончил институт, получив диплом переводчика немецкого, английского и шведского языков.

Работа в UNEP

Момент окончания института совпал с проведением московской олимпиады (1980), где Юрий Викторович работал переводчиком вице-президента Международной ассоциации любительского бокса (AIBA).

В том же 1980 году он начал работать в структуре комиссии СССР по делам организации UNEP (Программа Организации Объединённых Наций по окружающей среде). Работа была интересной и разнообразной — многочисленные поездки, участие в организации совещаний и конгрессов, экспедиционные рабочие будни, где основным рабочим языком был английский.

С 1984 года по 1987 год Юрий Живов провёл в Сирии, продолжая работать также в UNEP, а в свободное время по вечерам он занимался просмотром фильмов в оригинале, которые брал в кинопрокате. С 1984 г. он почти год жил и работал в Дамаске в Сирии. Чтобы понять ментальность и культуру арабов, Живов начал изучать арабский язык. Потом он вернулся в Москву, а через небольшой промежуток времени, у него снова началась разъездная жизнь: поездки с делегациями и почвоведческими экспедициями по Ближнему Востоку и Африке, в которых сопровождая экологов, он объездил почти всю Африку и Ближний Восток.

Спустя два года после развала СССР, в 1993 году, UNEP, в которой работал Живов, почти прекратила свою деятельность, не было ни работы, ни денег. В это время Юрий Викторович Живов полностью сосредоточился на занятии авторскими переводами кино.

Творческая деятельность

Ещё в 1987 году в Москве Юрий Викторович Живов с удивлением узнал, что есть фильмы в авторском переводе. Известную ему в оригинале комедию «Мальчишник» (Bachelor Party) 1984 года, он посмотрел с переводом Алексея Михалёва и, по его собственным словам, «был поражён» увиденным и услышанным. Голос знаменитого мастера и новые смысловые акценты в фильме совершенно изменили уже раннее знакомый фильм, до этого пересмотренный много раз.

Этот эффект от просмотра популярного фильма и послужил главным толчком к занятию Живовым кинопереводами и к собственным первым переводам кинофильмов.

В том же 1987 году Юрий Викторович решает начать делать авторские переводы кино, а его первыми опытами стали: драма «Любовник леди Чаттерлей», фильм ужасов «Вой» и комедия «Исповедь чистильщика окон». Сначала занятия переводами кино были просто хобби, а с результатами этого увлечения он знакомил только друзей. Затем у него появились первые частные заказчики. Живов работал над переводами по вечерам, совмещая новое увлечение с основной деятельностью.

В марте 1993 года, уволившись с работы, Юрий Живов вплотную стал заниматься переводами фильмов. Тогда, с его подачи, появился сам термин «авторский перевод». Однажды он вспоминал, что был приглашен на один из каналов центрального телевидения поработать над переводом одного из фильмов Вима Вендерса и предложил называть так перевод и озвучивание кино самим автором перевода.

Работал Живов очень продуктивно, за неделю он мог перевести более 10 фильмов. При этом он считал, что переводчик — это отчасти и творец, сродни режиссёру, поэтому старался «пропустить фильм через себя».

Из кинофильмов и телесериалов, которые перевёл и озвучил Юрий Живов, а их насчитывается более 1500, может быть составлена целая энциклопедия кино. У Юрия Викторовича не было любимых жанров или фильмов — он говорил, что любимая работа та, которой сейчас занимаешься. В основном Живов переводил с английского и немецкого языков, но случались в его практике и шведские фильмы, и чешские, и польские. В его переводе можно увидеть как киноклассику, так и совсем новые картины, телесериалы и мультфильмы.

Личная жизнь

Взгляды

Юрий Живов был человеком либеральных взглядов, которые во многом определила его жизнь. Либеральные воззрения привели его к авторским переводам кино. Он верил, что в Советском Союзе, который был закрытым государством, он и его коллеги пытались своей работой приоткрыть «наглухо забитое» окно в другой мир, тот, который отличался от нашего.

Будучи разносторонне образованным человеком, Юрий Викторович много читал. Среди своих любимых авторов он называл Ивана Тургенева, Александра Куприна, Франца Кафку, Макса фон дер Грюна, Курта Воннегута, Фридриха Ницше, полагая что Ницше следует читать как художественную прозу. Ценной и своевременной книгой он считал «Архипелаг ГУЛАГ» Александра Солженицына. Это произведение, (запрещённое в СССР), ему удалось прочитать ещё в школьные годы.

Увлечения

Юрий Живов свободное время посвящал фотографированию, футболу и рыбалке, особенно со спиннингом. Другим его увлечением на всю жизнь была музыка. Он всерьёз коллекционировал записи итальянских бардов, почти всегда издававшиеся малыми тиражами. Хорошо знал и любил музыку своей молодости — арт-рок 1970-х годов.

Семья

Смерть

Юрий Викторович Живов скоропостижно скончался 22 августа 2019 года на 61-м году жизни от острой почечной недостаточности. Он похоронен на Хованском Северном кладбище г. Москвы.

Признание

Оставаясь всю жизнь за кадром, Юрий Викторович Живов стал, тем не менее, знаковой фигурой кинорынка России. Его голос и интонации знает почти каждый российский зритель, а многие зрители выросли на фильмах в его переводах. Ценители кино в авторском переводе ставят Юрия Живова в один ряд с такими переводчиками и мастерами авторского перевода как Алексей Михалёв, Андрей Гаврилов, Леонид Володарский.

См. также

Ссылки

Примечания



Материалы сайта доступны по условиям Free Documentation License. Материалы могут быть скопированы при условии обязательного указания активной ссылки на источник копирования. Ссылка должна быть расположена в теле статьи на той же странице. Разрешается копировать, распространять и(или) изменять эти материалы в соответствии с условиями лицензии GNU Free Documentation License, Версия 1.3 или любой более поздней версия, опубликованной Free Software Foundation; без неизменяемых разделов. Копия лицензии включена в раздел, озаглавленный «Текст. GNU Free Documentation License».
Энциклопедия содержит статьи с материалами, имеющими ограничение 18+.