Дольский Андрей Игоревич

Материал из «Метапедии» — русской Энциклопедии
(перенаправлено с «Андрей Дольский»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Андрей Игоревич Дольский (род. 6 апреля 1970 года, г. Москва, РСФСР, СССР) — российский профессиональный переводчик-синхронист и авторский переводчик кино, а также писатель и автор нескольких художественных книг. Андрей Дольский перевел около 30000 фильмов. Он хорошо известен и популярен среди кинозрителей и поклонников авторского перевода кино.

У него есть аккаунты в соцсетях: в соцсети «ВКонтакте», в соцсети Facebook и в Instagram. Также у него есть свой канал на YouTube, на котором он выкладывает видеоролики и делает стримы, посвящённые компьютерным играм.

Биография

Андрей Игоревич Дольский — известный переводчик кино, один из небольшого количества людей, олицетворяющих сегодня авторский перевод.

Андрей Дольский родился 6 апреля 1970 года в Москве в семье творческой интеллигенции. Он с самого раннего детства начал приобщаться к образу жизни работника сферы культуры. Его отец Игорь Георгиевич Дольский был руководителем эстрадно-циркового коллектива и часто ездил по стране с гастролями, поэтому недостатка в увлекательных путешествиях у будущего переводчика не было. Список именитых гостей, которых ему довелось видеть у себя дома, составил бы конкуренцию столичным театральным организациям, а многие известнейшие артисты того периода времени были для него лишь родителями ребят, с которыми он играл и общался в детстве.

С 1977 г. по 1987 г. Андрей Дольский учился в московской средней общеобразовательной школе №1228. В школьные годы он активно увлекался танцами в стиле брейк-данс. Танцевальный коллектив из школы брейк-данса «Парижская Коммуна», в котором он участвовал, часто выступал на мероприятиях для иностранных туристов и в самых популярных в те годы местах Москвы. Однажды, это увлечение чуть не привело к кардинальным изменениям в его судьбе — на него обратил внимание продюсер Бари Алибасов, проводивший в то время поиск артистов для группы «На-На». Продюсер настойчиво предлагал ему принять участие в кастинге, но отец Дольского настоял, чтобы он отказался.

Первое знакомство с зарубежным кинематографом у Андрея Дольского произошло в 14 лет. Администратор эстрадного коллектива, которым руководил его отец, разрешил ему посмотреть на видеомагнитофоне несколько фильмов ужасов, со спецэффектами, (это были «Зомби 2» и «Калейдоскоп ужасов»), после чего Дольский всерьёз заинтересовался этой областью развлекательной индустрии. Его опыт по коллекционированию монет и марок был использован для создания коллекции VHS видеокассет для последующего их обмена, а чуть позже появились его первые авторские переводы. Сначала он переводил по просьбе друзей, а затем стал заниматься этим и для других людей, (которые были его первыми заказчиками), на заказ и уже с профессиональным подходом.

Увлечению иностранными языками, которое позже переросло в профессиональное владение английским, способствовало участие в полулегальной торговле с приезжавшими в СССР иностранцами, процветавшей в Москве и Ленинграде в конце 1980-х годов. Тогда это называлось «утюжка» (более известный термин — «фарцовка»). Занятие этим видом бизнеса было достаточно проблемным, но предоставило Андрею Дольскому хорошую практику в разговорном английском языке, и помогло приобрести много полезных связей в разных кругах столицы.

После школы, будущий классик синхронного авторского перевода несколько лет работал в отцовском коллективе. И однажды наступил период, когда гастрольные турне по Советскому Союзу сменились многочисленными зарубежными поездками. Периодические проблемы с поставками новых фильмов таким образом была решены, а спустя некоторое время у него отпала и сама необходимость заниматься обменами видеокассет. Статус известного хорошего переводчика, который Андрей Игоревич получил ещё в начале 1990-х годов, обеспечивает его заказами и по настоящее время. Общее количество переведённых им фильмов уже насчитывает около 30 тысяч. Голосом Андрея Дольского говорят не только персонажи популярных кинокартин, но и многих авторских немейнстримных фильмов, знакомых небольшому числу киноманов и кинокритиков.

Надо отметить, что кино в авторском переводе не единственное увлечение Андрея Дольского. Менее известная, но такая же яркая, как и переводы, вторая грань его творческой натуры — литературный талант. Уже в 15 лет он принял участие и вошёл в тройку победителей на конкурсе литературных произведений, проходившем тогда в г. Москве. С той поры прошло более 30 лет, но желание стать писателем у него не исчезло со временем. Сегодня Андрей Игоревич уже написал и издал несколько книг (романы «И всё тайное станет явным», «Последний гудок» и «Алалгал: Тайна Древней Монеты»). В этих книгах искусно переплетены захватывающие детективные сюжеты и некоторые интересные теории из области альтернативной истории.

Личная жизнь

Семья

Андрей Дольский женат на Наталье Дольской, у них есть сын Андрей (1992 г. р.)

У Андрея Игоревича есть старший брат Игорь (1959 г. р.). В 1990 годы, во время работы в видеокомпании Андрея Дольского «Авекс-видео», которая занималась выпуском кино на VHS видеокассетах, Игорь Дольский занимался озвучиванием переводов кино. В настоящее время он работает на телевидении в ЗАО «Рэд Медиа».

Увлечения

Увлечениями Андрея Дольского являются грибная охота, фотографирование и компьютерные игры. У него есть свой канал со стримами на Twitch («Твич»). Twitch — интернет-портал стримингового сервиса, посвящённого стримам всего, что связано с компьютерными играми и с индустрией игр на компьютере и игровых консолях. На Twitch есть каналы у стримеров и видеоблогеров со своей аудиторией, которые все вместе и составляют сообщество портала.

Интересные факты

Творческая деятельность

Переводы кино

Библиография

Литература

См. также

Ссылки

Примечания



Материалы сайта доступны по условиям Free Documentation License. Материалы могут быть скопированы при условии обязательного указания активной ссылки на источник копирования. Ссылка должна быть расположена в теле статьи на той же странице. Разрешается копировать, распространять и(или) изменять эти материалы в соответствии с условиями лицензии GNU Free Documentation License, Версия 1.3 или любой более поздней версия, опубликованной Free Software Foundation; без неизменяемых разделов. Копия лицензии включена в раздел, озаглавленный «Текст. GNU Free Documentation License».
Энциклопедия содержит статьи с материалами, имеющими ограничение 18+.