Дольский Андрей Игоревич
Андрей Игоревич Дольский (род. 6 апреля 1970 года, г. Москва, РСФСР, СССР) — российский профессиональный переводчик-синхронист и авторский переводчик кино, а также писатель и автор нескольких художественных книг. Андрей Дольский перевел около 30000 фильмов. Он хорошо известен и популярен среди кинозрителей и поклонников авторского перевода кино.
У него есть аккаунты в соцсетях: в соцсети «ВКонтакте», в соцсети Facebook и в Instagram. Также у него есть свой канал на YouTube, на котором он выкладывает видеоролики и делает стримы, посвящённые компьютерным играм.
Содержание
Биография
Андрей Игоревич Дольский — известный переводчик кино, один из небольшого количества людей, олицетворяющих сегодня авторский перевод.
Андрей Дольский родился 6 апреля 1970 года в Москве в семье творческой интеллигенции. Он с самого раннего детства начал приобщаться к образу жизни работника сферы культуры. Его отец Игорь Георгиевич Дольский был руководителем эстрадно-циркового коллектива и часто ездил по стране с гастролями, поэтому недостатка в увлекательных путешествиях у будущего переводчика не было. Список именитых гостей, которых ему довелось видеть у себя дома, составил бы конкуренцию столичным театральным организациям, а многие известнейшие артисты того периода времени были для него лишь родителями ребят, с которыми он играл и общался в детстве.
С 1977 г. по 1987 г. Андрей Дольский учился в московской средней общеобразовательной школе №1228. В школьные годы он активно увлекался танцами в стиле брейк-данс. Танцевальный коллектив из школы брейк-данса «Парижская Коммуна», в котором он участвовал, часто выступал на мероприятиях для иностранных туристов и в самых популярных в те годы местах Москвы. Однажды, это увлечение чуть не привело к кардинальным изменениям в его судьбе — на него обратил внимание продюсер Бари Алибасов, проводивший в то время поиск артистов для группы «На-На». Продюсер настойчиво предлагал ему принять участие в кастинге, но отец Дольского настоял, чтобы он отказался.
Первое знакомство с зарубежным кинематографом у Андрея Дольского произошло в 14 лет. Администратор эстрадного коллектива, которым руководил его отец, разрешил ему посмотреть на видеомагнитофоне несколько фильмов ужасов, со спецэффектами, (это были «Зомби 2» и «Калейдоскоп ужасов»), после чего Дольский всерьёз заинтересовался этой областью развлекательной индустрии. Его опыт по коллекционированию монет и марок был использован для создания коллекции VHS видеокассет для последующего их обмена, а чуть позже появились его первые авторские переводы. Сначала он переводил по просьбе друзей, а затем стал заниматься этим и для других людей, (которые были его первыми заказчиками), на заказ и уже с профессиональным подходом.
Увлечению иностранными языками, которое позже переросло в профессиональное владение английским, способствовало участие в полулегальной торговле с приезжавшими в СССР иностранцами, процветавшей в Москве и Ленинграде в конце 1980-х годов. Тогда это называлось «утюжка» (более известный термин — «фарцовка»). Занятие этим видом бизнеса было достаточно проблемным, но предоставило Андрею Дольскому хорошую практику в разговорном английском языке, и помогло приобрести много полезных связей в разных кругах столицы.
После школы, будущий классик синхронного авторского перевода несколько лет работал в отцовском коллективе. И однажды наступил период, когда гастрольные турне по Советскому Союзу сменились многочисленными зарубежными поездками. Периодические проблемы с поставками новых фильмов таким образом была решены, а спустя некоторое время у него отпала и сама необходимость заниматься обменами видеокассет. Статус известного хорошего переводчика, который Андрей Игоревич получил ещё в начале 1990-х годов, обеспечивает его заказами и по настоящее время. Общее количество переведённых им фильмов уже насчитывает около 30 тысяч. Голосом Андрея Дольского говорят не только персонажи популярных кинокартин, но и многих авторских немейнстримных фильмов, знакомых небольшому числу киноманов и кинокритиков.
Надо отметить, что кино в авторском переводе не единственное увлечение Андрея Дольского. Менее известная, но такая же яркая, как и переводы, вторая грань его творческой натуры — литературный талант. Уже в 15 лет он принял участие и вошёл в тройку победителей на конкурсе литературных произведений, проходившем тогда в г. Москве. С той поры прошло более 30 лет, но желание стать писателем у него не исчезло со временем. Сегодня Андрей Игоревич уже написал и издал несколько книг (романы «И всё тайное станет явным», «Последний гудок» и «Алалгал: Тайна Древней Монеты»). В этих книгах искусно переплетены захватывающие детективные сюжеты и некоторые интересные теории из области альтернативной истории.
Личная жизнь
Семья
Андрей Дольский женат на Наталье Дольской, у них есть сын Андрей (1992 г. р.)
У Андрея Игоревича есть старший брат Игорь (1959 г. р.). В 1990 годы, во время работы в видеокомпании Андрея Дольского «Авекс-видео», которая занималась выпуском кино на VHS видеокассетах, Игорь Дольский занимался озвучиванием переводов кино. В настоящее время он работает на телевидении в ЗАО «Рэд Медиа».
Увлечения
Увлечениями Андрея Дольского являются грибная охота, фотографирование и компьютерные игры. У него есть свой канал со стримами на Twitch («Твич»). Twitch — интернет-портал стримингового сервиса, посвящённого стримам всего, что связано с компьютерными играми и с индустрией игр на компьютере и игровых консолях. На Twitch есть каналы у стримеров и видеоблогеров со своей аудиторией, которые все вместе и составляют сообщество портала.
Интересные факты
Творческая деятельность
Переводы кино
Библиография
Литература
См. также
- Александр Михайлович Готлиб
- Юрий Викторович Живов
- Владимир Дубровин
- Сергей Дьяков
- Александр Кашкин
- Сергей Леонидович Козлов
- Владимир Козлов
- Сергей Кузнецов
- Максим Латышев
- Алексей Михайлович Михалёв
- Максим Николаевич Ошурков
- Павел Прямостанов
- Евгений Рудой
- Юрий Владимирович Сербин
- Владимир Сонькин
Ссылки
Примечания
Материалы сайта доступны по условиям Free Documentation License. Материалы могут быть скопированы при условии обязательного указания активной ссылки на источник копирования. Ссылка должна быть расположена в теле статьи на той же странице. Разрешается копировать, распространять и(или) изменять эти материалы в соответствии с условиями лицензии GNU Free Documentation License, Версия 1.3 или любой более поздней версия, опубликованной Free Software Foundation; без неизменяемых разделов. Копия лицензии включена в раздел, озаглавленный «Текст. GNU Free Documentation License».
Энциклопедия содержит статьи с материалами, имеющими ограничение 18+.